Оригинальное название фильма — Lost in Translation. Идиоматическое выражение, описывающее ситуацию, при которой точная передача смысла невозможна. Какие-то нюансы, аллюзии, игра слов теряются и что-то важное, находящееся вне буквальной семантики, от человека ускользает.

Фильм рассказывает историю Шарлотты и актера Боба Харриса, прибывшего в Токио для съемок рекламы. У Боба — семья, у Шарлотты — увлеченный работой муж Джон. В начале фильм действительно как будто говорит о столкновении разных культур, языковом барьере, но это — ирония Копполы. «Трудности перевода» не о том, что теряется при переводе с английского языка на японский или наоборот. София говорит о людях, которые близки — но не понимают друг друга. И о тех, кто впервые встретился, но прекрасно друг друга чувствует, потому что самое главное, безмолвное, произносится этими людьми на одном языке и не нуждается в переводе.

Шарлотта и Джон не понимают друг друга, хотя живут в браке. Но проблема не в Джоне или Шарлотте. Когда Джон встречает Келли — понимание сразу же возникает, хотя беседа состоит из возгласов и бессмысленных междометий. Когда Шарлотта встречает Боба — понимание появляется и между ними. Об этом понимании или отстраненности, когда близкие люди становятся манускриптами на неведомом языке, и рассказывает София, рисуя меланхоличную скорбь Шарлотты и разъединенность брачных уз, черпая фактуру из собственного брака со Спайком Джонсом.

София рассматривает историю своей жизни, распад отношений, которые наблюдала, чувствовала, понимала и честно изобразила на кинопленке. Американская киноакадемия оценила честность Копполы, фильм получил премию «Оскар» за оригинальный сценарий. Лучшей кинематографической фантазией снова стала реальность.

Хорошее кино.